Общественный перевод

Кто такие общественные переводчики?

Общественные переводчики в совершенстве владеют чешским языком и переводят с/на свой родной язык, или на другой иностранный язык, которым очень хорошо владеют. Ролью общественных переводчиков является не только перевод в обычных ситуациях в институциональной среде, где клиент и представитель учреждения не говорят на одном и том же языке, но и помощь в понимании ситуации для клиентов, которые не разговаривает на чешском языке и недостаточно ориентируются в реалиях Чешской республики.
При общественном переводе важную роль играет посредничество межкультурного общения, заключающееся в преодолении не только языковой, но и культурной дистанции. Общественные переводчики могут доносить как переведенные слова, так и социальную реальность принимающего общества в аналогии к реальности в стране происхождения иностранца. Эти реальности являются зачастую диаметрально противоположными, речь например, идет о системе образования, рынке труда или здравоохранении.
„От перевода на конференциях, т.е. от устного перевода во время международных переговоров, конференций и т.д., общественный перевод отличается определенными признаками, которые являются общими для всех подгрупп общественного перевода.
Общественный переводчик является посредником коммуникации между человеком, который выступает сам за себя (в отличие от перевода на конференции, когда переводчик представляет интересы конкретного предприятия, учреждения, государства и т.д.), и представителем определенной организации. Данное общение, связанное с удовлетворением потребностей человека в повседневной жизни, проходит в рамках той же социальной структуры (общества). Участники коммуникации имеют в данной структуре разные позиции и принадлежат к различным культурным группам. Характерным для такого общения бывает разница не только в культурной, но и в социальной подготовке участников, связанная, например, с достигнутым уровнем образования или с принадлежностью к определенной культурной группе, и влияющая на подход к общению, в общем. Кроме того, представитель учреждения, как правило, относящийся к доминирующей культурной группе, имеет преимущественную позицию, тем самым ставя клиента в затруднительное положение“.
Холкупова Й. (2014). Общественный перевод. Получено 21 января 2014 года, Межкультурная медиация: http://www.interkulturnimediace.cz/interkulturni-mediace/ceska-republika......

Почему общественный перевод играет так важную роль?

МЕТА, o.p.s. - Ассоциация для реализации возможностей молодых мигрантов, начиная с 2006 года, работает над вопросами интеграции иностранцев в рамках чешской системы образования. Неотъемлемой частью деятельности организации является квалифицированное социальное консультирование и консультирование по вопросам трудоустройства для иностранцев, и в то же время оказание всесторонней помощи педагогическим работникам, работающим с учениками-иностранцами, которые во многих случаях не могут обойтись без устного перевода в различных языковых комбинациях. Важным фактором, влияющим на характер и успех процесса интеграции, является культурный и языковой барьер, который затрудняет общение иностранцев в обычных ситуациях образовательного процесса (общение с руководством школы, учителями, профсоюзами образования, консультациями и т.д.).
Общественный переводчик не передает лишь точное содержание сообщения оратора, он также способствует выявлению и преодолению коммуникационных барьеров межкультурного характера, т.е. включает в свой перевод культурный аспект каждого сообщения. Часто он должен справляться и с различными видами социальных, этнических и расовых напряжений, к которым также относятся социальные и институциональные стереотипы и предубеждения. Следовательно, этот вид перевода требует от переводчика чуткий подход к клиенту и к ситуации в целом.
Задачей переводчика также является выбор соответствующих языковых средств, т.к. в большинстве случаев речь идёт об общении иностранца, который не в полной мере осведомлен о своих правах, с его собеседником, который не привык к общению с иностранцами, более того не имеет достаточного опыта общения в присутствии переводчика.
Для организации МЕТА очень важно участие в программах, благодаря которым потенциальные общественные переводчики пройдут обучение. Неотъемлемой частью их образования должно быть освоение различных техник перевода и этических принципов перевода, а также приобретение культурных и социальных компетенций и знаний сфер, в которых будет осуществляться перевод (например, образование, государственные учреждения).
До этого момента организация МЕТА реализовала два проекта, которые были направлены на обучение и трудоустройство иностранцев в качестве общественных переводчиков. Первый проект под названием „Социальный перевод в общении с иностранцами“ был реализован на основании государственного контракта Министерства труда и социальных дел ЧР. Целью проекта было создание образовательного модуля для потенциальных социальных переводчиков из вьетнамского, монгольского и русского общества, обучение и осуществление профессиональной стажировки. В общей сложности 13 иностранцев прошли курс обучения (4 из вьетнамского, 4 из монгольского и 5 из русского общества).
В рамках проекта "Иностранцы в роли общественных переводчиков", финансируемого Европейским социальным фондом по Оперативной программе "Человеческие ресурсы и занятость" и средствами государственного бюджета ЧР, 22 человека из ряда мигрантов прошли обучение и являются выпускниками курса профессиональной переподготовки "Общественные переводчики в контакте с иностранцами и меньшинствами", организованного Институтом транслатологии Карлова университета. В течение всего проекта общественные переводчики находились под методическим руководством и имели возможность пройти тренинги и обрести знания из разных сфер жизни в ЧР (например, из сферы образования, здравоохранения, страхования и т.д.). В дальнейшем 16 выпускников были трудоустроены в качестве общественных переводчиков. Организация МЕТА трудоустроила 8 общественных переводчиков, которые предоставляли услуги переводчиков с украинского, русского, арабского, вьетнамского, монгольского и испанского языка. Другие переводчики работали в следующих организациях: в организации "Most" в Пардубице; в организации "MKI Klíč" в Градце Кралове; в "Sdružení pro integraci a migraci", в организации "SANANIM"в Интеграционном центре и в Украинском профсоюзе в Праге.