Community Interpreting

Who are community interpreters?

Community interpreters speak fluently Czech and translate from/to their native language or to another foreign language, which they know very well. The role of community interpreter is not only interpreting in current situations in the institutional environment where a client and representatives of institutions do not speak the same language, but also mediation of the message to those who - in addition to the lack of knowledge of the Czech language - do not know enough about the life and institutions in the Czech Republic.
Community interpreters can interpret not only words, but also the real situation in the host society, in analogy to the reality in foreigners' home country. These realities are often diametrically opposed, for example the system of education, labour market or the health system.

"Community interpreting differs from the conference interpreting, thus interpreting at international meetings, conferences, etc. The differences are more or less common to all subgroups of this very diverse category.
The community interpreter mediates communication between a person who acts for himself/herself and a representative of an institution (unlike situations during conference interpreting, when an interpreter represents interests of a company, an institution, a state, etc...). This communication relates to everyday life and needs of a person and takes place within the same social structure (society), while the participants are in different positions of the structure and belong to different cultural groups. Typical difference is not only culture but also social background of the participants. It can be seen at cultural group and achieved level of education, which determine the overall approach to communication. In addition, a membership of an institution puts its representative, who is also a member of the majority culture, into the superior position which is disadvantaging for his counterpart."

Holkupová, J. (2014). Community interpreting. Acquired January 21, 2014, the Intercultural mediation